==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཔྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟོ་ཏྲཿ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་པ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ལྷ་མི་འཇིག་རྟེན་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང༌། །ཐུགས་རྗེས་གསལ་ཞིང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཐར་པ་སྟོན། །སྲིད་གསུམ་ཆུ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་བདེ་འགྲོར་སོན་པ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དང་ཕ་རོལ་མེད་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ནུབ་ཅིང་འདུག་པ་རབ་ཏུ་གཟིགས་ནས་ཀྱང༌། །ཕན་གདགས་ཕྱིར་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ། །རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་ཟླ་དག་ལས་འདས་པའི་གཟི་བརྗིད་མངའ་བ་དེས། །ཡེ་ཤེས་དང་ནི་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོའི་འཇིང་ལྟར་གཏིང་དཔག་ནུས་པར་
༄། །མི་འགྱུར་བའི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་གྲགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་ཡིས། །ས་སྟེངས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པར་སྣང་བ་དང༌། །ཨུ་དུ་མྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྨད་བྱུང་བ། །ཐུབ་དབང་ཆེན་པོ་ལོག་དང་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྟག་ཏུ་ཕན་པར་མཛད་པ་དང༌། །ཆགས་པ་མེད་པ་གང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་མུན་པའི་ཐིབས་པོ་རབ་བཅོམ་ཞིང༌། །ལྷ་ཡིས་མཆོད་པའི་གསེར་ཐུབ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་ཕུང་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཡི། །གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཉི་མ་སྟོང་པས་ལྷག་པ་མངའ། །སྐྱི་བོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་འཇིག་རྟེན་མཆོག་གྱུར་པ། །འོད་སྲུངས་མཚན་གསོལ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མང་པོས་པདྨའི་ཚལ་ཕྱེ་ལྟར། །གསུང་གི་འོད་ཟེར་མང་པོས་འཇིག་རྟེན་སད་པར་མཛད། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་སྒྲོན་མ་ཅན། །མྱ་ངན་འདས་སྟོན་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་གྱུར་ཅིང༌། །བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་དགའ་ལྡན་གནམ་གྱི་གནས་ན་བཞུགས། །ས་སྟེངས་བདེ་བར་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་བདག་ནི་རྟག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པའི་རྒྱལ་བ་བདུན་པོ་དང་ནི་ཕྱིས་གཤེགས་པ། །བརྒྱད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་བསྟོད་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོན་དང་བྲལ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། 

【汉语翻译】
如来七佛赞
如来七佛赞
印度语：Saptatathāgatastotraḥ。
藏语：如来七佛赞。 顶礼文殊童子！ 顶礼文殊童子！
顶礼文殊童子！ 众生之怙主，天人世间皆供养， 以慈悲明鉴，示解脱利他之道， 渡三有巨流，达安乐彼岸者， 顶礼如来毗婆尸！
轮回之海，无边亦无涯， 观世间沉沦没顶， 为利有情而宣说正法者， 顶礼胜者具顶髻！
超越日月之光辉， 从智慧与行持之状态中， 如海之深渊般，深不可测， 不变异的， 顶礼救护一切佛陀者！
其名声如皓月之光芒， 照耀大地， 犹如乌昙婆罗花般稀有难得， 顶礼大雄释迦牟尼摧破邪见者！
无垢无染，恒常利乐有情， 无有贪恋，其无垢之心， 光芒四射，摧破重重黑暗， 顶礼天人供养之金仙！
如精炼黄金之色泽， 光辉灿烂胜过千阳， 顶礼众生敬礼，世间最胜者， 顶礼名号光守护！
如众多日光绽放莲花般， 以众多语光唤醒世间， 导师释迦牟尼，慈悲之灯， 顶礼示现涅槃者！
其菩提仅隔一生即可成就， 名为慈氏，安住于兜率天， 将来降生于此世间者， 我恒常以虔诚之心顶礼之！
过去七佛与未来佛， 第八尊菩萨，我以此赞颂之功德， 愿我所获得之无量无边福德， 令一切有情众生远离诸过患！
如来七佛赞圆满。

【英语翻译】
The Praise of the Seven Tathagatas
The Praise of the Seven Tathagatas
In Sanskrit: Saptatathāgatastotraḥ.
In Tibetan: The Praise of the Seven Tathagatas. Homage to youthful Manjushri!
Homage to youthful Manjushri! The master of beings, worshiped by gods, humans, and the world, With compassion clear, showing the liberation that benefits others, Having crossed the great river of the three realms, reaching the shore of happiness, Homage to the Tathagata Vipashyin!
This ocean of existence, without end or shore, Seeing the world sinking and dwelling, For the sake of benefiting, whoever teaches the dharmas, Homage to the Victorious One with a Crown!
Possessing splendor surpassing the sun and moon, From the states of wisdom and conduct, Like the depths of the ocean, able to fathom the depths, Immutable, Homage to the protector of all Buddhas!
Whose fame is like the moon's rays, Appearing to adorn the entire earth, Like the udumbara flower, wondrous and rare, Homage to the Great Sage Shakyamuni, who dispels wrong views!
Immaculate and always acting for benefit, Without attachment, whose immaculate mind, Radiating light, utterly destroys the thick darkness, Homage to the golden sage worshiped by the gods!
Like the color of a heap of refined gold, Possessing blazing splendor, surpassing a thousand suns, Worshipped by all beings, the supreme in the world, Homage to the one named Light Protector!
Just as many rays of sunlight open a lotus grove, With many rays of speech, awakening the world, The teacher Shakyamuni, with the lamp of compassion, Homage to the one who shows nirvana!
Whose enlightenment is hindered by only one birth, Named Maitreya, dwelling in the heaven of Tushita, Whoever will come to this earth in peace, I always pay homage to him with devotion!
The seven past Buddhas and the future one, The eighth Bodhisattva, by this praise of mine, Whatever infinite and immeasurable merit I obtain, May all sentient beings be free from faults!
The Praise of the Seven Tathagatas is complete.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
印度堪布莲花戒（梵文：Padmakaravarma），校勘大译师比丘仁钦桑布翻译校订。

七如来赞。

【英语翻译】
Translated and finalized by the Indian Abbot Padmakaravarma and the great translator monk Rinchen Zangpo.

The Praise of the Seven Tathagatas.

============================================================

